Poezii de iubire

Traducător consacrat, scriitorul Victor Ştir ne invită să gustăm din poezia de iubire, prin intermediul volumului editat de Karuna. După Paul Claudel, Jorge Luis Borges, Thomas Brasch, Hilde Domin, Nelly Sachs, Matsu-Basho, Victor Ştir traduce pe Emily Elizabeth Dickinson, poetă americană în a cărei vers predomină dragostea, dar şi singurătatea şi moartea. Prin forţa novatoare a operei, concentrarea expresiei poetice în forme epigramatice şi densitate metaforică, este o precursoare a imagismului secolului al XX-lea. Poeziile sale au fost publicate postum sub titlul Poems ("Poezii"), iar acum sunt traduse şi în româneşte datorită bistriţeanului. Dragostea este eternă, de neclintit, iar inima nemărginită, precum tainele naturii: “ inima mea şi toate câmpurile/ şi toate ascunsele pajişti”. Jurămintele iubirii nu trebuie călcate, ele fiind în raport cu Divinitatea: “M-ai părăsit dragă, călcând două jurăminte/ Unul de iubire, unul de care tatăl ar fi fost mulţumit/ Să rămână în fire”. “De ce Dumnezeu ar fi mulţumit/ Cu o fărâmă de iubire”, se întreabă poeta, continuând în acelaşi registru cupidonian: “ De-ai fi căzut din cer,/ Aş fi pictat vara/…/ De-aş putea să te văd într-un an/ Aş sulfa lunile în boluri/ …/ Dacă ai mai fi întârziat secole/ Le-aş fi numărat pe mână”. Floarea dragostei purtată în piept cu binecuvântarea îngerilor, este păstrată întocmai în traducerea lui Victor Ştir, cu fiecare petală, cu fiecare culoare, cu fiecare vibraţie. Victor Ştir nu ndoar că traduce, dar înfrumuseţează poezia, păstrându-i aroma. Un volum de pus la inimă.

Adaugă comentariu nou

 
Design şi dezvoltare: Linuxship
[Valid RSS] Statistici T5