Poezia bistriţeană, la Institutul Cultural Român din Istanbul

Doris Cosma

Institutul Cultural Român Istanbul a organizat evenimentul „140 de ani de relații diplomatice România – Turcia” ce a inclus un simpozion, lansări de carte și o expoziție, la sediul ICR Istanbul şi la Universitatea Mimar SinaN din Istanbul.
Cu acest prilej au fost lansate două volume: o antologie de autori români traduși în limba turcă și o antologie de autori turci traduși în limba română.
Delegaţia din Bistriţa a fost formată din Dorel Cosma-manager Palatul Culturii, Menuț Maximinian, Elena M. Cîmpan, Nicolae Feier şi editorul Marin Ecedi. Scriitorii şi-au lansat cărţile, au conferenţiat la ICR despre literatura română în context internaţional şi au susţinut recitaluri de poezie într-un periplu inedit alături de colegii turci pe Bosfor.
Despre antologia ce include 31 de poeţi, atât din Bistriţa, cât şi colaboratori ai Palatului Culturii din ţară şi de peste hotare, lansată de o editură din Turcia, care se doreşte a fi o oglindă a poeziei româneşti contemporane au vorbit directorul ICR Nadia Tunsul, Vedat Akmadar-directorul Editurii ARTShop, directorul Dorel Cosma şi poetul Mesut Şenol. „ Experiența unor manifestări internaționale de amploare cum este festivalul de teatru și literatură „Liviu Rebreanu“ de la Bistrița, celebrarea zilei poeziei la Universitatea Bahceceșir din Istanbul, întâlnirile anuale de poezie din Amawarati (India) sau Malaezia inpiră producții literare. Această antologie pleacă de la creația membrilor Societății scriitorilor „Conexiuni“ de la Palatul Culturii din Bistrița, un nucleu de creație activ în țară și în lume, motiv pentru care în paginile acestei cărți nu vor apărea doar poeți din Bistrița, ci din întreaga țară și unii din diaspora românească de peste Ocean. Criteriul de selecție este interactivitatea cu gruparea bistrițeană care a fost găzduită sau vizitată de semnatarii versurilor. Selecția îi aparține lui Menuț Maximinian care a recurs la analele Societății, respectiv revistele „Conexiuni magazin“ și „Conexiuni literare“ și a purtat o vastă corespondență cu autorii. Notele bio-bibliografice sunt succinte, ne-am mulțumit să prezentăm doar principalele coordonate ale autorilor, lăsând versurile sa vorbească în numele lor. Traducerea în limba engleză a fost asigurată de Zorin Diaconescu iar traducerea în limba turcă prin generozitatea poetului și prietenului nostru Mesut Șenol” declară dr. Dorel Cosma, director Palatul Culturii Bistrița.
La rândul lor, colegii poeţi din Istanbul sunt incluşi într-o antologie în limba română.
Cele două antologii urmează a fi lansate în luna octombrie la Institutul Cultural Român din Istanbul, dar şi la Institutul Cultural Român din Bucureşti, Ambasada Turciei în România şi la Palatul Parlamentului.
Nu este prima apariţie a scriitorilor bistriţeni în asemenea antologii, aceştia fiind prezenţi şi în cărţi ce au apărut în Malaezia, India, Franţa. Germania etc.
În acest cadru au fost lansate şi revista “Conexiuni Literare” şi Monografia Palatului Culturii.
Întâlnirile din Istanbul s-au dovedit a fi de un real succes pentru bistriţeni, care au fost felicitaţi atât de către partenerii turci şi instituţia gazdă ICR, cât şi de către presa prezentă la evenimente. La Catedrala Sfânta Sofia din Constantinopol, părintele profesor Nicolae Feier a susţinut o adevărată lecţie de creştinism. Hagia Sophia a fost catedrala Patriarhiei de Constantinopol, apoi moschee, astăzi muzeu. Prima biserică de pe acest loc a fost construită de Constantin cel Mare în anul 325.
Nu este pentru prima dată când sub sigla „Conexiuni” literatura bistriţeană se află în Turcia.

Adaugă comentariu nou

 
Design şi dezvoltare: Linuxship
[Valid RSS] Statistici T5